Es gibt viele Vorteile, die mit der Übersetzung Ihrer Website einhergehen. Die Ausweitung bestehender und neuer internationaler Märkte und Kunden sowie das Ansprechen von Nicht-Muttersprachlern in Ihrem Land sind nur zwei der Hauptgründe. Ganz zu schweigen von der zusätzlichen personalisierten und kundenorientierten Ansprache, nach der die Verbraucher suchen.

Wenn Sie online verkaufen, dann profitiert Ihr E-Commerce-Shop zehnfach, indem er an ein breiteres Publikum verkauft und Kunden konvertiert, die sonst den gesamten Kaufprozess nicht verstehen würden.

Unabhängig davon, warum Sie ein Website-Übersetzungsprojekt in Angriff nehmen, ist es wichtig, die richtige Lösung für Ihr Unternehmen zu finden, um den Prozess so reibungslos wie möglich zu gestalten. Nun, wenn Sie Ihre Website übersetzen müssen, sollten Sie einen Website-Übersetzungsdienst in Betracht ziehen.

In diesem Artikel zeigen wir Ihnen genau, wie ein Website-Übersetzungsprojekt abläuft: die Schritte, die nötig sind, um Inhalte zu übersetzen und in Ihre Website einzubauen. Wir geben Ihnen auch einige Tipps zur Erstellung einer mehrsprachigen Website, zum Übersetzungsprozess und zu alternativen Übersetzungslösungen!

webseiten-uebersetzung

Der Prozess der Website-Übersetzung

Ihr Website-Übersetzungsprojekt besteht fast immer aus zwei Phasen. Die Phase der Inhaltsübersetzung: Suche nach und Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsunternehmen oder -dienst für die Übersetzung Ihrer Inhalte. Phase der Website-Integration: Erstellung einer mehrsprachigen Website, die den Benutzern lokalisierte Inhalte in ihrer Muttersprache bietet.

Wenn es um die Übersetzung Ihrer Website-Inhalte geht, haben Sie zwei Übersetzungswege zur Auswahl.

  • Menschliche Übersetzung, bei der Sie einen professionellen Website-Übersetzungsdienst mit der Übersetzung Ihrer Inhalte beauftragen.
  • Maschinelle Übersetzung, bei der Sie ein maschinelles Übersetzungsprogramm oder ein WordPress-Plugin verwenden, um Ihre Inhalte zu übersetzen (beachten Sie hier, dass der Übersetzungsprozess in den Prozess der Website-Integration integriert ist, aber dazu kommen wir später).

Menschliche Übersetzung

Eine professionelle Übersetzung bedeutet, dass Sie von Anfang an die Meinung eines Muttersprachlers erhalten. Dies ist besonders wichtig, wenn die Übersetzung von Inhalten für Ihr Unternehmen von entscheidender Bedeutung ist – zum Beispiel, wenn Ihr Unternehmen sehr technisch ist, wie im medizinischen oder juristischen Bereich. Diese Art von Inhalt wird in der Regel am besten von einem Fachmann mit diesem speziellen Fachwissen übersetzt. Die Website übersetzen lassen ist also oft eine gute Idee.

Wenn Sie die Nuancen der mehrsprachigen Kommunikation einfangen möchten und einen fließenden Übersetzer mit der Übersetzung Ihrer Website-Inhalte aus dem Englischen ins Spanische oder Portugiesische beauftragt haben, können Sie sicher sein, dass Ihre Inhalte für Muttersprachler so erscheinen, als wären sie ursprünglich in ihrer Sprache geschrieben worden.

Wenn Sie sich dafür entscheiden, eine Übersetzungsagentur zu nutzen und Ihre Inhalte von einem professionellen Übersetzer übersetzen zu lassen, müssen Sie eine Agentur für Ihre Website finden, die sich in Ihrer Branche auskennt. Denken Sie auch daran, dass Sie sich voll und ganz auf die Agentur und das Übersetzungsprojekt einlassen müssen, um sicherzustellen, dass alle übersetzten Inhalte, sowohl die vorhandenen als auch die neuen, den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe entsprechen.

Das bedeutet, dass der Projektleiter in Ihrem Team von Anfang an eingebunden werden muss. Dies ist entscheidend, da es in Ihrem Unternehmen möglicherweise verschiedene Abteilungen gibt, die beteiligt werden müssen und die Inhalte abzeichnen müssen. Auf diese Weise vermeiden Sie langfristig unerwartete Probleme.

Es liegt in Ihrer Verantwortung, dem Übersetzungsunternehmen den gesamten zu übersetzenden Inhalt in Form einer Word- oder Excel-Datei zur Verfügung zu stellen, Sie können ihm nicht einfach die URL Ihrer Website geben, was auch dazu führen kann, dass auf Ihrer Website Abschnitte fehlen, die übersetzt werden müssen, z. B. Seiten, die nicht in der Navigation verlinkt sind, oder Seiten in der Fußzeile oder sogar nur Text in der Fußzeile.

In diesem Fall müssen Sie einen Content-Management-Prozess einrichten, um die Qualität zu überwachen und alle übersetzten Inhalte, die Sie von Ihrem Übersetzungsunternehmen erhalten, zu überprüfen. Wenn Sie oder Ihr Website-Content-Manager die Zielsprache nicht sprechen, müssen Sie möglicherweise einen mehrsprachigen Redakteur oder Content-Manager einstellen, der Sie unterstützt und die Qualität sicherstellt. Wenn Sie klare Termine und Erwartungen festlegen und die Kommunikation mit Ihrem Übersetzungsunternehmen offen halten, kann alles reibungslos ablaufen. Vergessen Sie nicht, dass Sie nach der anfänglichen Integration fortlaufende Übersetzungsarbeiten festlegen müssen, einschließlich Aktualisierungen bestehender Inhalte und neuer Inhalte.

Maschinelle Übersetzung

Wenn Sie Ihre Inhalte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen und die Flexibilität einer Kombination aus menschlicher Übersetzung und maschineller Übersetzung wünschen, dann ist die maschinelle Übersetzung eine hervorragende Option. Bei der maschinellen Übersetzung wird der Inhalt Ihrer Website von einem Anbieter für maschinelle Übersetzungen automatisch übersetzt – anstatt sich auf den normalerweise langwierigen manuellen Übersetzungsprozess zu verlassen.

Anstatt sich auf einen Dienst wie Google Translate zu verlassen, erhalten Sie hier bessere Ergebnisse mit einem dedizierten mehrsprachigen WordPress-Plugin, das eine Vielzahl verschiedener maschineller Übersetzungsanbieter (basierend auf Sprachpaaren) verwendet und Ihnen die Möglichkeit gibt, maschinelle Übersetzungen manuell zu bearbeiten.

Wenn Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, wird die Phase der Inhaltsübersetzung schneller und nahtloser verlaufen – das liegt daran, dass alle Ihre Inhalte automatisch erkannt und für Sie übersetzt werden. Sie müssen sich weder um den manuellen Prozess des Austauschs von Dateien mit Ihrem Übersetzungsbüro für die Übersetzung kümmern, noch müssen Sie befürchten, dass der Inhalt Ihrer Website nicht vollständig erkannt wird. Die maschinelle Übersetzung kümmert sich um die inhaltliche Seite.
Sobald Ihre Inhalte übersetzt sind, ist es an der Zeit, sie in Ihre Website zu importieren, damit Sie mit Ihren Geschäften auf der ganzen Welt beginnen können.

Wenn Sie sich für einen professionellen Übersetzer entschieden und diesen beauftragt haben, damit Sie getrennte Inhalte für verschiedene Länder haben, müssen Sie diese einrichten. Sie müssen Ihre Version der Domain mit der entsprechenden länderspezifischen Top-Level-Domain (ccTLD) für jedes Zielland registrieren und dann Ihre Website erstellen, um die übersetzten Inhalte zu hosten.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, dies zu tun – Sie können eine Multi-Site-WordPress-Lösung wählen, oder eine separate Website verwenden, oder einfacher eine einzelne Website mit einem mehrsprachigen Plugin, das sich auch um die übersetzten Inhalte kümmert.

Wenn Sie professionelle Übersetzer einsetzen, müssen Sie außerdem festlegen, wer den Inhalt importieren soll, und Kontrollen einrichten, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt importiert wird, z. B. dass keine Akzente oder Sonderzeichen fehlen.

Sobald der Inhalt hochgeladen wurde, müssen Sie eine mehrsprachige SEO-Optimierung durchführen, um die Suchergebnisse im Zielland zu verbessern. Die Ziel-Schlüsselwörter können in verschiedenen Märkten unterschiedlich sein, und Sie müssen zusätzliche Arbeit leisten, um sie zu identifizieren und sicherzustellen, dass die Schlüsselwörter in Ihrem Inhalt in der Form erscheinen, die von den Leuten, die danach suchen, verwendet wird.

Fazit

Die Verwendung eines Netzwerks mit mehreren Standorten bringt auch seine eigenen Herausforderungen mit sich. Dies ist die Lösung, die von vielen internationalen Unternehmen verwendet wird: das Betreiben eines separaten Netzwerks von Websites für jede Region oder Sprache.

Der größte Nachteil dabei ist jedoch der doppelte Aufwand bei der Verwaltung von Inhalten und der Administration der Website. Die Suche nach einer mehrsprachigen Lösung, die auf einer separaten WordPress-Site funktioniert, spart Ihnen viel Zeit.

Die Qualität einer Übersetzung kann sehr subjektiv sein. Oftmals gibt es nicht die eine „richtige“ Übersetzung eines Textes. Sowohl Übersetzer als auch Kunden können Schwierigkeiten haben, die Qualität objektiv zu beurteilen, wenn so viel Subjektivität im Spiel ist. Die meisten professionellen Übersetzer und Kunden würden zustimmen, dass eine gute Übersetzung dieselbe Bedeutung und Absicht wie das Original vermittelt, aber so klingt, als wäre sie ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden. Aber wie können Sie als Kunde sicher sein, eine gute Übersetzung zu erhalten? Bevor Sie Ihren Text zur Übersetzung abschicken, können Sie in fünf Minuten ein paar Dinge tun, die Ihrem Übersetzer helfen, eine schnelle und hochwertige Übersetzung zu erstellen.